德阳吧

您现在的位置是:首页 > 生活百科 > 正文

生活百科

说明书翻译技巧(说明书翻译练习)

zhiyongz2024-07-07生活百科

3月底笑来老师在好的家庭教育社群中讲完了第三轮的课程《教练的真相》。在课程中,笑来老师用了4节课的篇幅(一共24节)告诉我们写好说明书对家长的重要性,而且还告诉我们小白如何入门,那就是从翻译好的说明书开始。其实,在笑来写作训练营中我就深刻认识到写说明书对个人的重要性,而听完了《教练的真相》更让我进一步意识到学会写说明书对整个家庭都极其重要,于是我给自己暗暗立下了flag,要按照老师在课程中的建议开始进行翻译。于是在过去的28天里(从4月5号到5月3号,除了中间回老家的两天),每天早上我都花一个小时左右的时间,翻译《HowToAskQuestionsTheSmartWay》,到今天为止总算将全文翻译完毕。

其实翻译也很简单,就是每天早上起来后,从《HowToAskQuestionsTheSmartWay》(大神EricS.Raymond写的文章,google一下即可获得原文)摘取一小节进行翻译。我先自己翻译一遍,过程中如果遇到不懂的单词那就用word自带的单词搜索功能,因为word搜索到的单词解释是用英语解释的,如果有一些太难的词(确实有一些,尤其是一些俚语、计算机专用词汇)连英文解释都看不懂那就再google一下中文的解释:

然后再用deepl翻译,再比对我的翻译结果和deepl的翻译结果有什么区别、思考为何有这样的区别。按照我目前的水平,一个小时的时间大概是翻译出来700个左右的汉字的文章:

虽然在开始之前,我给自己做了不少心理按摩,告诉自己翻译出来的结果会很糟糕,可是最终发现我还是太高估自己了(O(∩_∩)O哈哈~),因为我翻译出来的内容跟deepl的内容简直就是天壤之别。不过,完成了这28天的翻译练习之后,确实觉得自己受益良多:

理解了粗心大意的本质

从小到大,我一直觉得自己是一个很粗心的人,经常看题目老是看漏关键字导致明明是一道自认为我会做的题结果却做错了。而在刚开始翻译的时候,也是如此,我经常会看漏看错一些关键词语(比如将在句子中作者用来做动词的practice看成了名词的practice)导致翻译成了另外一个意思的句子。后面慢慢的,这种情况会越来越少出现,乃至于到今天翻译最后一节的时候,这种看错词的情况已经没有再出现了。其实,过去会粗心,主要原因就是练习太少了,所以大脑还不熟悉用法导致看漏看错,而如果练习多了,大脑就逐步能去留意到这些细节而不会是一扫而过。而这也是在《学习的真相》中老师反复提醒我们的,一切的学习都来自短时间内足量重复,一旦练习的数量足够了自然也就能掌握了。

更加坚定了学好英语的信心

在英语中,会有一些容易让我们搞混的语法使用。比如,在这句话“Don’tmakejokesaboutproceduresthatcouldtrashtheuser’ssetup”中,我一度将that理解为是在指代“Don’tmakejokes”这件事,虽然现在回想,其实that应该是指代procedures,而这也是中学的语法书中最基础的知识,可是在使用过程中就是忘记了。当然,这也是“知道不等于做到”的实例,只有不断的运用才能将自以为知道的知识转化为自己可以运用的能力。而这也坚定了信心,其实英语没有学好仅仅是因为自己停留在“自以为知道”的层面,只有不断的练习才能最终掌握这门技能。

理解了母语使用上的不足

虽然在《教练的真相》中笑来老师就提醒我们了,一旦我们开始翻译之后就会意识到自己的母语水平有多差。那个时候我还半信半疑,认为自己也经过了写作训练营的学习,而且也时不时的写公众号文章,自己的母语水平应该不会很差,结果发现真的是高估自己了。在翻译过程中,经常会出现意思我都懂可是就不知道用什么合适的中文词语来表达的情景,比如这个很简单的句子“Suggestgoodtools.Reframethequestion.”,Reframethequestion我能理解到就是要求解答者不要被提问者提的错误问题所困扰,可以按照自己心中所想的框架来定义问题,可是就完全不知道要如何表达,最终对比了deepl的答案之后豁然开朗(deepl的翻译是“重构问题”)。

学习了好的提问方法

《HowToAskQuestionsTheSmartWay》教我们如何提问,当然最核心的内容就是“不要做伸手党而要先自己找答案”。而结合这一个核心内容,作者Eric详细告诉了我们每一个步骤应该怎么做,细致到在什么样的论坛上发布什么样关键字的帖子。翻译的过程,需要我对每一个句子反复阅读多遍然后再去揣摩合适的中文表达,因此对这篇文章的理解也就更加深刻了,远比仅浏览一遍英文版本甚至中文版本的文章的内容有更多的体会。

总体而言,翻译说明书虽然耗费不少时间但是还是很有价值的。接下来我将再花两天的时间再将《HowToAskQuestionsTheSmartWay》从头到尾看一遍,然后再进入下一个说明书的翻译。这次我想翻译《定投改变命运》的英文版,刚好最近又到了需要再读一遍《定投改变命运》的时候了。我想,随着翻译练习的增加,我一定可以掌握英语和写说明书这两项技能!

我是谢晓海,这是我的第158篇原创文章

【往期精选文章】

邀你一起参加家庭教育

我们一起共读吧

我的低碳断食之旅

年纪轻轻的我居然戴上了呼吸机

保持日更的秘诀

穿着西服去跑步

只依赖专家真的不大好

感谢逻辑课对我的改造

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~